Programme des cours 2016-2017
ATTENTION : version 2015-2016 de l'engagement pédagogique
HEVL0037-1  
Exercices de traduction de l'anglais vers le français I (culture)
Durée :
60h Pr
Nombre de crédits :
Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5
Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Anne Debras
Langue(s) de l'unité d'enseignement :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement :
- Traduction de documents divers quant à la forme parmi: articles spécialisés, extraits de nouvelles, de romans, d'essais, de BD, et sources audio-visuelles.  - Traduction de documents divers quant au fond : variété de sujets relatifs à la culture et aux sciences humaines et sociales. - Analyse comparée de documents originaux et de leurs traductions françaises. - Introduction au sous-titrage audio-visuel. - Introduction aux notions d'adaption et de localisation.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement :
A l'issue de de ce premier master, les étudiants démontreront :
- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension; - leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité"; - leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique; - leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
Savoirs et compétences prérequis :
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Porte-feuilles de traductions et de lectures; dans chaque portefeuille, des sujets choisis permettent d'aborder des questions spécifiques de traduction. - Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Porte-feuilles de traductions et de lectures postés avant les séances de cours.
Modalités d'évaluation et critères :
1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires; travaux sur des thèmes spécifiques à présenter en classe et/ou évaluations sommatives de traductions menées en classe (30%) - consignes spécifiques, grille d'évaluation et délai de rentrée fournis par ailleurs;
2. Examen final en juin (70%).
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
///
Contacts :
Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be