Programme des cours 2015-2016
ATTENTION : version 2014-2015 de l'engagement pédagogique
HEVL0037-1  
Exercices de traduction de l'anglais vers le français I (culture)
Durée :
60h Pr
Nombre de crédits :
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Anne Debras
Langue(s) du cours :
Langue française
Organisation et évaluation :
Enseignement durant l'année complète
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prerequises ou corequis sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Traduction de documents divers quant à la forme : articles spécialisés, extraits de nouvelles, de romans, d'essais, de BD, utilisation de matériel audio-visuel; Traduction de documents divers quant au fond : variété de sujets relatifs à la culture et aux sciences humaines et sociales. Analyse comparée de documents originaux et de leurs traductions françaises. Introduction au sous-titrage audio-visuel. Introduction aux concepts d'adaption et de localisation.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
A l'issue de de ce premier master, les étudiants démontreront :
- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension; - leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité"; - leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique; - leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
Savoirs et compétences prérequis :
Avoir suivi les cours de la traduction générale de l'anglais vers le français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
- Porte-feuilles de traductions et de lectures; dans chaque portefeuille, des sujets choisis permettent d'aborder des questions spécifiques de traduction.
- Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus.
Au deuxième quadrimestre, lors de la présentation d'un travail individuel, les étudiants démontreront leur autonomie dans la gestion des problèmes spécifiques, dans les stratégies à privilégier, quant aux choix raisonnés à opérer.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures étalées sur les deux quadrimestres.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Porte-feuilles de traductions et de lectures remis aux étudiants lors des différences séances de cours.
Modalités d'évaluation et critères :
1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires (10%); 2. Remise d'un dossier individuel argumenté (40%) - consignes spécifiques, grille d'évaluation et délai de rentrée fournis par ailleurs; 3. Examen final en juin (50%).
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
///
Contacts :
Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be