Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 25/10/2014
Version 2013-2014
HEVL0054-1  Interprétation consécutive du français vers l'anglais I

Durée :  15h Th, 15h Pr
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1re année3
Nom du professeur :  Alex Tabor
Langue(s) du cours :  
Langue française
Contenus du cours :  
Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (anglais). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propre à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - anglais). Application de techniques de mémorisation, de traduction à vue, de prise de notes, de déverbalisation et de reformulation. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de comprendre un discours en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, d'en dégager la structure, et de le reformuler dans un anglais correct et naturel, en évitant la transposition littérale.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Compréhension approfondie de la langue source (français) sous ses différentes variantes et accents. A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (anglais).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents média (TV, Internet et presse écrite en français et en anglais), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Séances d'exercices en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel. Cours annuel. Une heure de cours par semaine. Cours obligatoire dispensé dans les salles d'interprétation à la Rue des Pitteurs 20.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Anglais - Vocabulaire. Éditions Nathan (obligatoire)
Gillies, A. (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing.
Valencia, V. (2013) Interpretrain. USA, Interpretrain.
La presse internationale : Times, Newsweek, Courrier International, The Economist, The New Internationalist.
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)
Podcasts en anglais. Les sites web : SCIC repository; Speech pool; le Parlement Européen.
Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Anglais - Vocabulaire. Éditions Nathan (obligatoire)
Gillies, A. (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting - A Short Course. Manchester, St. Jerome Publishing.
Valencia, V. (2013) Interpretrain. USA, Interpretrain.
La presse internationale : Times, Newsweek, Courrier International, The Economist, The New Internationalist.
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)
Podcasts en anglais. Les sites web : SCIC repository; Speech pool; le Parlement Européen.
Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen en fin d'année académique consistant en une interprétation consécutive du français vers l'anglais d'un discours sur un sujet d'actualité en français d'un minimum de 5 minutes.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Alex Tabor
agtabor@gmail.comAlex Tabor
agtabor@gmail.com



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI