2023-2024 / INTR0002-1

Interprétation simultanée de l'allemand vers le français I

Durée

15h Th, 30h Pr, 3j ExcVS

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Isabelle Van Delft

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Apprentissage progressif de la technique d'interprétation simultanée de l'allemand vers le français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand simple, structurée, d'une longueur de 7 à 10 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, en simultanée.

Savoirs et compétences prérequis

Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle.
Une excellente capacité à communiquer.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Lecture par le professeur d'interviews/de discours/de témoignages (en allemand) brefs et structurés, puis plus longs et plus complexes au fil de l'année ; travail par champs lexicaux, thématiques ou sujets aléatoires ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Cours dispensés dans la classe équipée en conséquence et en présence du Professeur.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lecture régulière des journaux et magazines d'actualités en allemand et en français. Ecoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi diverses que variées en allemand et en français.

Modalités d'évaluation et critères

L'étudiant(e) sera évalué(e) selon les critères suivants :

  • l'information restituée en français est fidèle à l'original allemand;
  • le français est grammaticalement correct, le choix du vocabulaire est soigné et précis;
  • le rythme et le ton sont posés, mais déterminés et agréables à écouter (pas de lenteur, peu d'hésitations, pas de bafouillage);
  • l'étudiant(e) se corrige ou se reprend si nécessaire;
  • la présentation est soignée;
  • l'étudiant(e) ne fera aucun contre-sens et évitera les glissements de sens (discours parallèle)
  • Les tics oraux et verbaux seront évités.

Stage(s)

Le cas échéant possibilité d'accompagner le professeur en réunion. Aucune garantie cependant, cette possibilité dépend en effet du client, du type de réunion (confidentiel ou non), du régime linguistique, de la possibilité d'occuper une cabine vide.
Les étudiants de MA2 sont prioritaires.

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur étant une interprète active sur le marché, les horaires de cours pourront être modifiés, les étudiants s'adapteront à ces changements dictés par l'activité professionnelle du professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi.

Contacts

vdelft.isabelle@skynet.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs