2023-2024 / INTR1131-1

Interprétation consécutive de l'allemand vers le français I

Durée

30h Th, 30h Pr

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Isabelle Van Delft

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Apprentissage progressif de la technique de prise de note en interprétation consécutive de l'allemand vers le français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand simple, structurée, d'une longueur de 6 à 8 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, à l'aide de sa prise de note consécutive.

Savoirs et compétences prérequis

Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle.
Excellente capacité à communiquer.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Lecture par le Professeur d'interviews/de discours/de témoignages (en allemand) brefs et structurés, puis plus longs et plus complexes au fil de l'année ; travail par champs lexicaux, thématiques ou sujets aléatoires ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours dispensés en classe et en présence du Professeur.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lecture régulière des journaux et magazines d'actualité en allemand et en français. Écoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi divers que variés en allemand et en français.

Modalités d'évaluation et critères

L'étudiant(e) sera évalué(e) selon les critères suivants :

  • l'information restituée en français est fidèle à l'original allemand;
  • le français est grammaticalement correct, le choix du vocabulaire est soigné et précis;
  • le rythme et le ton sont posés, mais déterminés et agréables à écouter (pas de lenteur, peu d'hésitations, pas de bafouillage);
  • l'étudiant(e) se corrige ou se reprend si nécessaire;
  • la présentation est soignée, l'étudiant(e) garde un contact visuel avec le public;
  • l'étudiant(e) ne fera aucun contre sens et évitera les glissements de sens (discours parallèle)

Stage(s)

Le cas échéant possibilité d'accompagner le Professeur en réunion. Aucune garantie cependant, cette possibilité dépend en effet du client, du type de réunion (confidentielle ou non), du régime linguistique, de la possibilité d'occuper une cabine vide.
Les étudiants de MA2 sont prioritaires.

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur travaillant également comme interprète indépendant, les horaires de cours pourront être modifiés, l'étudiant(e) s'adaptera à ces changements dictés par l'activité professionnelle du Professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi.

Contacts

vdelft.isabelle@skynet.be
 

Association d'un ou plusieurs MOOCs