2023-2024 / TRAD0064-2

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand I

Durée

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Suppléant(s)

Karin Feldmann

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  Ce cours consiste en deux volets :

Théorie

  • Une  introduction aux textes de traductologie en allemand
  • approche théorique sur les définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
  • reflexion théorique sur le processus de traduire
  •  
  • Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
  • Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
  • un accent particulier est mis sur le multilinguisme et la traduction
Pratique de la traduction français- allemand

  • Nous allons travailler sur un projet réel (ensemble avec les étudiant.e.s du Master 2): traduction d'un pièce de théâtre pour un spectacle à Alter Schlachthof/ Eupen ( le spectacle aura lieu le 3 novembre 2023 au cadre du festival FIGUMA)
  • Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
  • Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
  • si nécessaire: répetion des points de grammaire
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction
  • savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
  • pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexes de la traductologie 
  • pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théoriques

Savoirs et compétences prérequis

  Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • traductions de textes variés
  • Vérification critique de traductions --> travail en peer group
  • discussions de traductions et de textes théoriques
  • analyses des textes de source et des textes théoriques 
  • projet réel: traduction d'un texte pour un spectacle à Alter Schlachthof Eupen

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes seront mis sur ecampus.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

L'examen consiste en deux parties:

-la traduction d'un texte comparable au textes vus pendant le cours

- répondre à une question sur les théories vues pendant le cours

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Myriam-Naomi Walburg

mn.walburg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs