2023-2024 / TRAD0067-1

Linguistique contrastive néerlandais-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité (Digital media education)5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité5 crédits 
 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Laurent Rasier

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours étudie les principaux aspects théoriques et méthodologiques ainsi que les implications pratiques - notamment didactiques et traductologiques - de l'analyse contrastive. Les langues étudiées sont le français et le néerlandais, même si l'analyse pourra également porter sur d'autres langues (germaniques et/ou romanes) afin de s'inscrire dans un cadre typologique plus large.
Le cours abordera, entre autres, les aspects typologiques et contrastifs suivants:

  • Typologie phonologique (systèmes vocalique et consonantique, prosodie), morphologique, syntaxique, y compris les universaux
  • Contrastes lexicaux: faux amis, expressions idiomatiques, maken/doen (+ laten), verbes de position, prépositions
  • Contrastes morphologiques: genre, emploi de l'article, singulier/pluriel, diminutif, particules
  • Contrastes syntaxiques: structure générale de la phrase et ordre des mots, éléments verbaux, types de phrases, passif, connecteurs
  • Aspects pragmatiques: politesse linguistique, divers actes de langage (p.ex. requête), mise en relief (thématisation, focalisation), structure textuelle, registres de langue

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants auront pris conscience des principales différences (syntaxiques, morphologiques, lexicales) entre le français et le néerlandais et seront capables de les replacer dans un cadre typologique global. Ils auront également développé une réflexion linguistique comparative et critique qui leur permettra d'éviter les interférences interlinguistiques dans le processus de traduction et de mieux comprendre certains problèmes (p.ex. les cas de transfert entre la langue maternelle et la langue étrangère) intervenant dans l'apprentissage du français et du néerlandais en tant que langues étrangères.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Cours magistral, accompagné d'exercices d'application (traduction, analyse de données authentiques) et de lectures commentées.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Exposés magistraux, séminaires

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lectures obligatoires: - Theissen, S., Rasier, L. & Hiligsmann, Ph. (2013), Dictionnaire contrastif français-néerlandais, Presses universitaires de Louvain: Louvain-la-Neuve.
- Theissen, S., Ph. Hiligsmann, L. Rasier & C Klein (2015), Nederlands-Frans in contrast. 2000 lexicologische valstrikken in het Frans en Nederlands, Acco: Leuven.
- Syllabus (présentations Powerpoint) et portefeuille de lecture Lectures conseillées: - Rasier, L. et alii (2011), Nederlands in het perspectif van uitspraakverwerving en contrastieve taalkunde, Gent: Academia Press.
- Söres, A. (2008), Typologie et analyse contrastive, Peter Lang.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale

- En distanciel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Examen écrit et oral. Un travail écrit pourra être demandé au terme du cours.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Enseignant titulaire Laurent RASIER Département de Langues modernes: linguistique, littérature, traduction Place Cockerill, 3, 4000 Liège Tél. 04 366 54 03 E-mail laurent.rasier@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.