2023-2024 / TRAD0076-1

Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Anne-Cécile Druet

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours s'inscrit dans la continuité de celui de Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I. Comme pour ce dernier, dans l'exercice de la traduction, l'accent est mis :

- sur la diversité des textes sources (presse, mais aussi univers audiovisuel, documents provenant d'entreprises ou d'organismes privés et publics, textes utilisés par des institutions internationales dans le cadre de concours de recrutement de traduct.eur.rices, etc.)

- sur les différents registres et styles propres à ces cadres, sur leur identification et leur adaptation en français

- sur la formulation de questions traductologiques à partir des difficultés rencontrées dans les textes étudiés, et la familiarisation avec la littérature scientifique qui s'y rapporte  

Pour ce qui concerne la partie théorique du cours, le principal axe de travail vise à une plus grande autonomie de l'étudiant.e dans ses choix de traduction et la recherche de ressources scientifiques susceptibles de les éclairer.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e aura progressé dans les domaines suivants :

- compréhension de la langue source à partir d'une diversification du type de documents traduits

- identification du style, du registre et de différentes variantes de la langue espagnole présentés par ces documents

- analyse et résolution des difficultés de traduction liées à ces variantes

- recours aux ressources scientifiques les plus susceptibles de l'aider dans une démarche autonome de documentation portant sur divers aspects de son travail

- analyse et évaluation de ces ressources

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français

 

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

La méthode d'enseignement repose sur trois axes de travail :

- la préparation par chacun.e d'une traduction réalisée à la maison, puis mise en commun et discutée en cours

- des ateliers de traduction autour d'un document non préparé. La classe est alors divisée en groupes qui travaillent ensemble sur ces documents. Cette méthode a pour objectif de faire surgir toutes les questions ou divergences émanant de ces échanges et de permettre un accompagnement du travail de chacun.e dans sa progression 

- une activité de recherche scientifique : localisation et évaluation de travaux scientifiques liés aux questions soulevées par les sources traduites dans les activités précédemment citées ; lecture en cours d'articles ou de chapitres de livres, ou suivi de conférences, portant sur des sujets de traductologie.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Ouvrages de références:

- SECO, M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa, 1999.

- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2003. 
- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Le Bon usage, Louvain-la-Neuve, De Boek Supérieur, 2016 (16ème éd.). Egalement disponible en version électronique.

- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boek, 1995 (3ème éd). 

Dictionnaires unilingues espagnols:

- RAE, Diccionario de la lengua espan~ola, Madrid, Espasa, 2014. Egalement disponible en ligne: www.rae.es. 

- SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario del espan~ol actual, Madrid, Aguilar, 1999. 

- MOLINER,M., Diccionario de uso del espan~ol, Madrid, Gredos, 2017. 

 

Ressources en ligne:


- RAE, Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/

- Trésor de la langue française informatisé, Université de Lorraine/CNRS, 1994. En consultation libre sur http://www.cnrtl.fr

- Académie franc¸aise, Dictionnaire de l'Académie franc¸aise : https://www.dictionnaire-academie.fr/

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

L'évaluation est organisée comme suit :

- un travail à présenter en cours, portant sur un sujet de traductologie choisi par l'étudiant.e et s'inscrivant dans la démarche de recherche documentaire décrite plus haut (30% de la note finale)

- examen écrit : traduction d'un document relevant d'un type de source vue en cours. Durée de l'évaluation: 3 heures (70% de la note finale) 


En cas de seconde session, la note du travail présenté en cours est conservée si elle est égale ou supérieure à 10/20. Dans le cas contraire, seul l'examen de cette seconde session sera pris en compte.

Stage(s)

---

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

---

Contacts

Pour tout complément d'information, veuillez contacter acdruet@uliege.fr

Association d'un ou plusieurs MOOCs