2023-2024 / TRAD0080-4

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Ernesto Wong García

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est une initiation à la traduction vers la langue étrangère. Ainsi, les textes proposés aux étudiant.e.s sont dans leur majorité d'intérêt général et ils relèvent de différents types textuels. Pour chaque texte à traduire du français vers l'espagnol, l'accent sera mis sur les étapes du processus de traduction, y compris la recherche d'informations et la recherche terminologique, ainsi que sur les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectifs que l'étudiant soit capable :

  • de repérer les problèmes de traduction présents dans les textes à traduire ;
  • de faire de recherches documentaires et d'obtenir des informations pertinentes afin de les résoudre ;
  • de justifier ses décisions de traduction, ainsi que de les réviser et de les corriger ;
  • de développer une méthode de travail propre, autonome, critique et rigoureuse.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les deux semaines, les étudiant.e.s ont à traduire un texte de 250 à 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». Des exercices de recherche terminologique, de résumé et de rédaction à partir des textes à traduire sont également proposés aux étudiant.e.s.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lectures recommandées

  • Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
Ouvrages de référence   -Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
-Dictionnaires bilingues
  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
-Dictionnaires monolingues
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
-Usage de la langue espagnole
  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
-Bases de données terminologiques
  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus de referencia del español actual (CREA) [en ligne].

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Outre la participation aux ateliers de traduction en classe, il y a un examen écrit de deux heures de durée, qui consistent à la traduction d'un texte non spécialisé de 250-300 mots et à la justification des choix de traduction face aux problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la traduction et la discussion des textes en classe ;  75% pour l'examen écrit. Les critères d'évaluation sont les suivants : i) la capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte à traduire ; ii) le bon usage de l'espagnol dans la traduction.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre tous les textes à traduire. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels. Heures de permanence: le vendredi, de 16h30 à 18h30 (ou sur demande individuelle).

Contacts

Patricia WILLSON
pwillson@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs