2023-2024 / TRAD0102-2

Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : médias et communication, Sous-titrage et publicité

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Anne Debras

Suppléant(s)

Perrine Schumacher

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

- Sous-titrage  : découverte d'un logiciel de sous-titrage open-source; exercices de découpage sémantique et de découpage sonore (repérage), traduction/réduction. Introduction aux enjeux du marché audio-visuel.

- Publicité : introduction à la localisation communicationnelle, exercices pratiques d'adaption publicitaire (cet aspect est suceptible de ne pas être abordé cette année académique). 

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

À l'issue du quadrimestre, les étudiants démontreront :

- leur capacité à sous-titrer un document audio-visuel, de la phase de découpage sonore et de découpage sémantique jusqu'à l'incrustation ;

- leur capacité à aborder le champ de la localisation communicationnelle en tenant compte de la multiplicité des facteurs interculturels et des contraintes propres au domaine (qu'il s'agisse de campagnes de sensibilisation ou de campagnes commerciales) ;

- leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique ;

- leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.

 
 

Savoirs et compétences prérequis

Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Excellente connaissance de l'anglais.
Maîtrise parfaite de la langue française. 

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

- Ateliers pratiques de sous-titrage et de localisation communicationnelle.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement présentiel; séances hebdomadaires de deux heures pendant le premier quadrimestre.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Supports de cours (vidéos, publicités, articles spécialisés). 

 
 

Modalités d'évaluation et critères

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Préparation minutieuse des adaptations (ST)/localisations (pub) et participation active aux séances hebdomadaires; travaux de sous-titrage à présenter en guise d'examen final - consignes spécifiques et délais de rentrée fournis par ailleurs.

 
 

 
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Suppléance : Perrine Schumacher

p.schumacher@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs