2023-2024 / TRAD0113-1

Traduction spécialisée du néerlandais vers le français : culture et littérature

Culture

Traduction littéraire

Durée

Culture : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Culture : Maud Gonne
Traduction littéraire : Maud Gonne

Coordinateur(s)

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Initiation pratique à la traduction de différents types de textes culturels et littéraires. Pour plus de précisions, veuillez vous reporter aux engagements pédagogiques des deux composantes du cours, TRAD0113-A-a et TRAD0113-B-b.

Culture

Le cours est axé sur la traduction de textes de type culturel et sur les défis linguistiques et éthiques qu'elle implique, en particulier la question du multinguisme en traduction.  

 

 

Traduction littéraire

Le cours, qui prendra la forme d'un atelier de traduction, est axé sur les enjeux et normes (linguistiques, culturels, professionnels) spécifiques liés à la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Culture

Au terme du cours, les étudiant.e.s auront développé des compétences interculturelles, enrichi leur bagage théorique (traduction culturelle, transferts, hybridité, etc.) et technique (traduction de realia et d'hétérolinguismes), et développé leur esprit critique.

Traduction littéraire

Au terme du cours, les étudiant.e.s seront capables d'appréhender les défis de la traduction de textes littéraires du néerlandais vers le français et auront développé un ensemble de techniques de traduction liées au contexte littéraire.    

Savoirs et compétences prérequis

Culture

Bonne connaissance passive du néerlandais et excellente connaissance active du français.

Traduction littéraire

Excellente connaissance passive du néerlandais et active du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Culture

Le cours comprend, d'une part, des lectures, visionnages de video, exposés et discussions sur les enjeux de la traduction culturelle et, d'autre part, des ateliers de traduction organisés autour de plusieurs thématiques liées à l'actualité et à l'histoire politique et artistique du monde néerlandophone.

 

 

Traduction littéraire

Le cours prendra principalement la forme d'un atelier de traduction. Quelques exposés introducteurs (sur la littérature néerlandophone, le statut des traducteurs littéraires, la narratologie, les normes de traduction, etc.) viendront ponctuellement enrichir les échanges entre étudiant.e.s et professeur.e.   

 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Culture

Présentiel et préparations à domicile.

Traduction littéraire

Présentiel (vivement recommandé).

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Culture

Sélection d'articles à consulter sur e-campus.

Traduction littéraire

Van de Poel, K., D'hulst, L. eds. (2019). Alles verandert altijd, perspectieven op literair vertalen. Leuven: Leuven University press. Disponible en open access: https://muse.jhu.edu/book/67902
 

Modalités d'évaluation et critères

Culture

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Examen écrit en deux parties: la traduction d'un texte culturel et un questionnaire lié aux enjeux traductologiques de ce texte.   

 



Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

 

Traduction littéraire

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Traduction d'une nouvelle littéraire ou d'une sélection de poèmes et histoires pour enfants à rendre la première semaine d'examens.

 



Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Culture

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Traduction littéraire

Maud GONNE: maud.gonne@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs