2023-2024 / TRAD0118-1

Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : culture et littérature

Arts et cultures

Traduction littéraire

Durée

Arts et cultures : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Arts et cultures : Anne Debras
Traduction littéraire : Anne-Cécile Druet

Suppléant(s)

Arts et cultures : Laurence Hamels

Coordinateur(s)

Anne-Cécile Druet

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir partims

Arts et cultures

Traduction de documents variés traitant de sujets culturels de l'Espagne ou de l'Amérique latine. 
   
   

Traduction littéraire

Le cours est conçu autour de la traduction d'extraits d'œuvres littéraires dont la sélection repose sur le choix de genres et d'auteurs. Le but de cette sélection est de permettre à l'étudiant.e de travailler autour de certains concepts littéraires pertinents pour la traduction dans ce domaine, et de se familiariser avec quelques auteurs pour identifier un style, une voix qui leur sont propres et apprendre à rendre ces caractéristiques en français.

Cette année, les concepts abordés sont ceux de l'autofiction et de l'intertextualité. Dans cette optique, des extraits d'œuvres de plusieurs auteur.e.s espagnol.e.s contemporain.e.s seront étudiés, dont Juan José Millás, Esther Tusquets et, plus particulièrement, Javier Marías.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Arts et cultures

À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiantes démontreront leur capacité : 

- à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;

- à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées qui relèvent de la "langue de spécialité"; 

- à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique; 

- à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés. 

 
 

Traduction littéraire

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e aura :

- amélioré sa compréhension de l'espagnol littéraire (dans sa variante péninsulaire et contemporaine)

- appris à reconnaître différents registres présents dans les textes étudiés (narration, dialogues, etc.), et à réfléchir à leur adaptation en français

- appris à reconnaître les marques d'un style propre à chaque auteur.e étudié.e et à réfléchir à la façon de rendre ces caractéristiques en français

- travaillé autour de concepts tels que l'autofiction ou l'intertextualité et appliqué ces connaissances à la pratique de la traduction littéraire

Savoirs et compétences prérequis

Arts et cultures

Avoir été formée à la traduction de textes d'intérêt général de l'espagnol vers le français. 

 
 

Traduction littéraire

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Arts et cultures

Les documents divers (romans graphiques, brochures, vidéos...) proposés par l'enseignante servent de base à l'exploration d'un champ culturel déterminé. Les étudiantes procèdent à domicile aux recherches nécessaires et à la traduction des documents qui seront éprouvées par les pairs en classe en vue d'acquérir les objectifs précisés ci-dessus. 

 
 

Traduction littéraire

La méthode d'enseignement repose sur deux axes de travail auxquels une importance égale est accordée :

- d'une part, la préparation par chacun.e d'une traduction réalisée à la maison, puis mise en commun et discutée en cours

- d'autre part, des ateliers de traduction autour d'un document non préparé. La classe est alors divisée en groupes qui travaillent ensemble sur ces documents. Cette méthode a pour objectif de faire surgir toutes les questions ou divergences émanant de ces échanges et de permettre un accompagnement du travail de chacun.e dans sa progression 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Arts et cultures

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

En présentiel, deux heures par semaine au premier quadrimestre. 

 
 

Traduction littéraire

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Arts et cultures

Documents postés par l'enseignante en préparation aux séances de cours. 

 
 

Traduction littéraire

Lectures recommandées:

Il est conseillé de lire au moins une œuvre de chacun.e des auteur.e.s au programme, et en particulier:

-MARÍAS, J., Todas las almas, Barcelona, Anagrama, 1989.


Dictionnaires unilingues espagnols:

- RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 2014. Egalement disponible en ligne: www.rae.es. 

- SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. 

- MOLINER,M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2017. 

 

Ressources en ligne:


- RAE, Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/

- Trésor de la langue française informatisé, Université de Lorraine/CNRS, 1994. En consultation libre sur http://www.cnrtl.fr

- Académie franc¸aise, Dictionnaire de l'Académie française : https://www.dictionnaire-academie.fr

Modalités d'évaluation et critères

Arts et cultures

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.

N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve correspondante. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.
 
 

 
 

Traduction littéraire

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Evaluation écrite :

Traduction d'un extrait d'une œuvre de l'un.e des auteur.es au programme, à réaliser à la maison.

Evaluation orale :

L'étudiant.e est invité.e à commenter sa traduction.


Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Arts et cultures

Laurence Hamels : lhamels@uliege.be

 

 
 

Traduction littéraire

Pour tout complément d'information, veuillez contacter acdruet@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs