2023-2024 / TRAD0125-1

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Pratique de la langue anglaise

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Pratique de la langue anglaise : Mélanie Cüpper, Anne Debras
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Valérie Maris

Suppléant(s)

Pratique de la langue anglaise : Mathilde Mergeai

Coordinateur(s)

Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir contenu des 2 activités d'apprentissage

Pratique de la langue anglaise

Contenu :

- Exercices pratiques de compréhension à la lecture de textes de styles et contenus divers,  résumés, commentaires critiques, exploitation lexicale et culturelle.

- Exercices pratiques d'analyse de vidéos et séries de styles et contenus divers, résumés, commentaires critiques, exploitation lexicale et culturelle.

- Exercices pratiques de rédaction à partir des supports utilisées en classe.


- Exercices de définitions de mots, de paraphrases.

- Exercices pratiques de compréhension à l'audition et de prise de notes à partir de supports audiovisuels authentiques.

- Initiation à la culture anglo-saxonne par le biais des textes et supports abordés.

 

 

 

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

  • vocabulaire de base
  • premiers outils du traducteur
  • méthodologie de la traduction
  • procédés de traduction
  • difficultés propres à la traduction de l'anglais vers le français

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Pratique de la langue anglaise

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture et à l'audition, production écrite, production orale)
  • apprendre à résumer, à reformuler, à restructurer et adapter;
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire;
  • développer l'esprit critique et apprendre à reconnaître la fiabilité des sources.
À la fin de l'année, l'étudiant.e sera capable de :

- résumer et commenter de manière critique des textes et supports numériques de styles et contenus divers (développement de l'esprit critique, d'analyse et de synthèse);

- définir certains mots issus du texte, leur trouver des synonymes, des antonymes, de paraphraser des paragraphes (développement du bagage lexical);

- comprendre des supports audiovisuels authentiques (développement de la compréhension de l'anglais parlé);

- manipuler aisément le vocabulaire et la culture anglo-saxonne nécessaires à la compréhension des supports abordés (histoire, politique, économie, panorama socioculturel, actualité,...)

-mener des recherches personnelles afin de comprendre en profondeur les références culturelles rencontrées dans les textes (développement de l'esprit de recherche).

 

 

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
 

À la fin du cours, l'étudiant sera capable :

  • de traduire des phrases et des documents de styles divers (analyse du sens pour reformuler précisément dans la langue cible)
  • d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) de manière efficace
  • de rédiger des traductions dans un français idiomatique, exempt de fautes de grammaire ou d'orthographe
  • d'utiliser un métalangage de base à bon escient
  • de traduire de mémoire du vocabulaire de base de l'anglais vers le français et vice-versa
  • d'effectuer des recherches documentaires pertinentes
  • de mettre en œuvre les premières bonnes pratiques du métier

Savoirs et compétences prérequis

Pratique de la langue anglaise

Bonne connaissance de la langue anglaise, niveau de grammaire et de vocabulaire permettant d'aborder des textes de niveau soutenu.

Bonne compréhension à l'audition permettant d'aborder des supports audiovisuels authentiques.

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

  • maîtrise de la langue française
  • bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Pratique de la langue anglaise

La participation aux débats et exercices oraux est obligatoire. L'apprentissage se base autant sur la recherche personnelle et la préparation individuelle des supports textuels et audiovisuels que sur le travail collectif en classe.

La préparation à domicile est obligatoire. 

 

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

À l'exception de certains points théoriques présentés de manière magistrale, le cours demande une participation active des étudiants. En effet, ceux-ci seront amenés à :

  • préparer des traductions ou des exercices, à domicile et en classe
  • effectuer des traductions en groupe
  • comparer leur préparation individuelle avec la correction collective
  • mener des recherches sur Internet pour poser des choix de traduction

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Pratique de la langue anglaise

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

2 heures de cours par semaine consacrées aux questions de compréhension de textes et de documents audio/video en lien avec les thèmes vus en classe.

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre, en présentiel.

Module d'entrainement à l'étude du vocabulaire disponible sur eCampus.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Pratique de la langue anglaise

- Les supports de cours  et les textes à préparer pour les examens seront mis à disposition des étudiant.es sur eCampus.
Une version papier est toutefois vivement recommandée.

- Les supports audiovisuels servant à l'exercice de la compréhension à l'audition seront fournis en classe par les professeures.

- Le ou les ouvrages (à déterminer) à lire et préparer pour l'examen oral seront communiqués aux étudiant.es au début du 2e quadrimestre.


Ouvrages de référence

- Read, Reason, Write, An Argument Text and Reader, Dorothy U. Seyler, Allen Brizee, Mc Graw Hill Education, New York, 2019 pp. 2-31
- Dictionnaire explicatif anglais (ex : Collins Cobuilt Dictionary)
- Dictionnaire traductif anglais - français (ex : Robert et Collins)

 

 

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

  • Recueil de textes et d'exercices disponible sur eCampus et au magasin des Presses de l'ULiège (rez-de-chaussée de la galerie Opéra).
Il est indispensable de l'imprimer et de l'apporter en classe à chaque cours.

  • Le Robert & Nathan - Vocabulaire anglais. Les chapitres précis à étudier seront mis en ligne sur eCampus ; il n'est donc pas nécessaire de l'acheter.

Modalités d'évaluation et critères

Pratique de la langue anglaise

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Évaluation de janvier (20%) : 

Examen écrit non dispensatoire consistant en un résumé d'un texte non vu et/ou des questions en lien avec les thématiques abordées au premier quadrimestre, y compris des textes non travaillés en classe.

Évaluation de juin (80%) : 

Examen écrit (comptant pour la moitié de la note de juin) basé sur l'étude de la matière vue au cours (syllabus de textes et liens vidéo) ainsi que des supports non vus en lien avec la matière. L'examen pourra comprendre également une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe.


Évaluation orale de juin:

Préparation individuelle des lectures imposées par les professeures (comptant pour la moitié de la note de juin).
L'examen portera sur ces lectures imposées (à déterminer).
 
Tous les documents distribués en classe, y compris les supports non travaillés, font partie de la matière d'examen.


Tout.e étudiant.e n'ayant pas obtenu une note égale ou supérieure à 7/20 lors de l'épreuve écrite de juin ne sera pas admis à l'examen oral.

Ce cours fait partie d'une unité d'enseignement qui est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 (donc 7 ou moins) est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

 

 

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

10% de la note de l'AA = évaluation continue de la participation (devoirs à poster chaque semaine et tests formatifs de vocabulaire)

Examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :

  • Exercices sur le vocabulaire (10%) : mots à traduire de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais, définition de mots en français et Exercices de traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (20%). Ces exercices seront réalisés sans outils.
  • Traduction d'un texte non vu (60%). Cette traduction sera réalisée avec outils dans le laboratoire de langues.
Si la note de la première partie de l'examen est inférieure à 10/20, vous ne pourrez pas présenter la deuxième partie de l'examen et vous obtiendrez donc la note de 0/20 pour cette deuxième partie.

ATTENTION : au sein de l'Unité d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Pratique de la langue anglaise

Langue d'enseignement : l'anglais

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Le cours se donne en 4 sous-groupes.
Voir répartition des étudiants aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + sur eCampus

Contacts

Pratique de la langue anglaise

Melanie Cüpper, mcupper@uliege.be

Mathilde Mergeai, m.mergeai@uliege.be

 

 

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

valerie.maris@uliege.be








 

Association d'un ou plusieurs MOOCs