2023-2024 / TRAD0127-2

Traduction générale de l'anglais vers le français (y compris éléments de bureautique) (Q1)

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Bénédicte Klinkenberg, Mathilde Mergeai

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
  • Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à

  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
  • comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
  • résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
  • analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
  • analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
  • vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
  • analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
  • respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
  • prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
  • s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
  • utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
amener les étudiants à
  • identifier leurs besoins en information et documentation
  • développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
  • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
  • développer leur esprit critique
  • développer leur culture générale
  • développer leur curiosité intellectuelle
  • travailler en équipe

Savoirs et compétences prérequis

  • Très bonne connaissance de la langue anglaise.
  • Excellente maîtrise de la langue française.
  • Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • Textes à traduire. Préparation à domicile et correction collective en classe selon les principes de la critique constructive.
  • Présentation théorique de problèmes de traduction particuliers (issus de La traduction raisonnée de Jean DELISLE).
  • Exercices concernant ces problèmes.
  • Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations des étudiants.
  • Travail individuel de traduction + commentaires.
  • Acquisition des outils de traitement de texte (fonctions fondamentales et intermédiaires, et raccourcis clavier)
  • Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)
 
 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

3 heures de cours par semaine au premier quadrimestre (présentiel).

 

 

 

 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiants sur eCampus

Modalités d'évaluation et critères

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Travail à rendre - rapport



Explications complémentaires:

Travail individuel de traduction commentée

Août

travail à rendre


Critères d'évaluation :

- Rédaction et transfert de sens

- Mise en forme et mise en page (utilisation du logiciel de traitement de texte)

 

 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Répartition en groupes et horaires sur eCampus

Contacts

Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be
 

Association d'un ou plusieurs MOOCs