2023-2024 / TRAD0158-1

Pratique de la langue espagnole et initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Pratique de la langue espagnole

Durée

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis

Coordinateur(s)

Yolanda Lorente Carrillo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :




  • l'expression orale
  • l'expression écrite
  • la compréhension à l'audition
  • la compréhension à la lecture
Pour ce faire, ce cours aborde également des questions de grammaire et de vocabulaire. 

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Pratique de la langue espagnole

Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :

  • l'expression orale
  • l'expression écrite
  • la compréhension à l'audition
  • la compréhension à la lecture
Pour ce faire, ce cours aborde également des questions de grammaire et de vocabulaire. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • [Ecirc]tre capable de s'exprimer oralement d'une manière cohérente et syntaxiquement correcte.
  • [Ecirc]tre capable de produire un texte écrit grammaticalement correct

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en comprendre, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires explicatifs,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.

 

Pratique de la langue espagnole

  • [Ecirc]tre capable de s'exprimer oralement d'une manière cohérente et syntaxiquement correcte.
  • [Ecirc]tre capable de produire un texte écrit grammaticalement correct.

Savoirs et compétences prérequis

Aucun prérequis.

Les étudiants sont répartis dans trois groupes en fonction de leur niveau. 

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Bonne maîtrise de la langue française.

 

Pratique de la langue espagnole

Aucun prérequis.

Les étudiants sont répartis dans trois groupes en fonction de leur niveau. 

 

 

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Activités nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale). Des exercices de grammaire et vocabulaire sont également proposés. 

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.

Entraînement en autonomie (sur eCampus) et en présentiel du vocabulaire du "Mot pour dire".

 

 

Pratique de la langue espagnole

Activités nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale). Des exercices de grammaire et vocabulaire sont également proposés. 

 

 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Cours en présentiel à raison de 2 heures par semaine pendant toute l'année.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Une heure de cours en présentiel par semaine pendant toute l'année. 
 

Pratique de la langue espagnole

Cours en présentiel à raison de 2 heures par semaine pendant toute l'année.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

LECTURES OBLIGATOIRES :

- "Mala luna", de Rosa Huertas.

- "Mellizos en Zaragoza", en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)

"Le Mot pour dire" (nécessaire à l'acquisition du vocabulaire évalué aux examens de janvier et de juin)
 

Pratique de la langue espagnole

LECTURES OBLIGATOIRES : 

- "Mala luna", de Rosa Huertas.

- "Mellizos en Zaragoza", en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Première session:

20 % : examen écrit en janvier comportant une expression écrite, une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture et du vocabulaire.

80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit




  • 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés ("Mala luna" de Rosa Huertas et "Mellizos en Zaragoza" dans Historias robadas (à la fin du syllabus).
  • 40 % : examen écrit comportant une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture, une expression écrite et du vocabulaire. 
 

Deuxième session:



  • 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés (voir supra). 
  • 50 % : examen écrit : voir supra.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

10% de la note : deux tests de vocabulaire du "Mot pour dire", un en décembre sur la première partie du livre et un en mai sur la deuxième partie du livre.

20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier :

1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire de la première partie du livre "Le Mot pour dire en espagnol" ET sur des exercices similaires à ceux effectués en présentiel (traduction de phrases et de textes). 


70% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties. 

1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire de la deuxième partie du livre "Le Mot pour dire en espagnol" ET sur des exercices similaires à ceux effectués en présentiel (traduction de textes). 

2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif) sur une thématique abordée en présentiel.

L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le Mot pour dire en espagnol". L'étudiant qui a obtenu une note égale ou supérieure à 10/20 présentera la deuxième partie du livre.
 

Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note). L'étudiant.e sera interrogé.e sur TOUT le vocabulaire du "Mot pour dire".

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
 

Pratique de la langue espagnole

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Première session:

20 % : examen écrit en janvier comportant une expression écrite, une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture et du vocabulaire.

80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit




  • 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés ("Mala luna" de Rosa Huertas et "Mellizos en Zaragoza" dans Historias robadas (à la fin du syllabus).
  • 40 % : examen écrit comportant une compréhension à l'audition, une compréhension à la lecture, une expression écrite et du vocabulaire. 
 

Deuxième session:



  • 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés (voir supra). 
  • 50 % : examen écrit : voir supra.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Le syllabus est en ligne. 
 

Pratique de la langue espagnole

LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)

Contacts

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
 

Pratique de la langue espagnole

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français. Bloc 1
Syllabus

Pratique de la langue espagnole

Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 1. E.Voidanidis
Syllabus

Pratique de la langue espagnole 1. Groupe 2. E.Voidanidis
Syllabus