2023-2024 / TRAD0066-1

Theory and practice of translation from Dutch into French 1

Duration

30h Th

Number of credits

 Master in interpreting (120 ECTS)5 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Maud Gonne

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Le cours examine la tâche du traducteur (et de la machine) dans plusieurs contextes multimodaux (BD, audio-visuel, localisation, ...) et éthiques (genre, visibilité, ...) et fournit des outils méthodologiques destinés à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.

Learning outcomes of the learning unit

Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.

Prerequisite knowledge and skills

Very good knowledge of Dutch, passive knowledge of English and excellent knowledge of French. It is strongly recommanded to first take introductory classes to translation studies (BA) before attending this course.

Planned learning activities and teaching methods

Seminars, preparation of scientific articles at home (written in French, Dutch or English), and worshops.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Additional information:

Il est attendu des étudiant.e.s qu'ils/elles préparent et participent activement aux séminaires 

Recommended or required readings

Les powerpoints du cours seront mis à disposition des étudiant.e.s sur ecampus.

 

Lectures obligatoires (diponibles sur ecampus)

Grutman, R. "Ingelaste talen vertalen: vier literaire scenario's", Filter: Tijdschrift over vertalen 25:3, 2018, 5-12.

Kaindl, K. "Thump, Whizz, Poom: A framework for the Study of Comics under translation", Target 11: 2, 1999, 263-288.

Venuti, L. "Vijf regels voor het lezen van een vertaling" (Vertaling Cees Koster). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 277-283.

Berman, A. "Dertien vervormingen" (Vertaling Henri Blomen en Winiberts Segers). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 263-275.

Von Flotow, L. "Gender en vertaalpraktijk" (vertaling Annemijn van Bruchem en Hilda). Dans Naaijkens, T. et al, eds. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2004, pp. 249-261. 

Remael, A. "Vertalen tussen tekensystemen". Dans De Sutter et al, eds. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag: Acco, 2019, pp. 219-240.

 

Lecture recommandées

De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.

Gambier, Y., Van Doorslaer, L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]

Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt

Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Exam(s) in session

January exam session

- In-person

written exam AND oral exam

August-September exam session

- In-person

written exam AND oral exam

Written work / report


Additional information:

Sessions 1 et 2

Traduction commentée ou paper: 50%

Défense orale: 30%

Participation active aux séminaires: 20%




 

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Exercices facultatifs sur Ecampus. 

 

Contacts

maud.gonne@uliege.be

Association of one or more MOOCs

Items online

Online Notes
Notes are available on MyULg.