Study Programmes 2017-2018
WARNING : 2016-2017 version of the course specifications
Theory and practice of translation from English into French 1
Duration :
30h Th
Number of credits :
Master in interpreting (120 ECTS)5
Master in translation (120 ECTS)5
Lecturer :
Valérie Bada
Language(s) of instruction :
French language
Organisation and examination :
Teaching in the first semester, review in January
Units courses prerequisite and corequisite :
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents :
Reflexive approach to the mechanisms et techniques of translation. Reflection on translation theories and how they can be used to sharpen the students' analysis of their own tranlsating skills.
Learning outcomes of the learning unit :
Analysis of the translation problems derived from the syntax and specificities of the English language. Development of the students' reflection on concepts of traductology.
Prerequisite knowledge and skills :
Excellent command of the English language. Perfect command of the target language, i.e. French. Intellectual curiosity and méthodological accuracy. .
Planned learning activities and teaching methods :
Analysis of the main translation theories and how they can be used as interpretive tools to sharpen the students' translating skills. Translation exercises which highlight the specificities and difficulties of the English language.
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
In-class (2h a week) 1st semester
Recommended or required readings :
Texts on translation theories as well as texts to be translated are posted on MyULg.
Assessment methods and criteria :
Written exam in January with dictionaries and Internet access. Commented translation of a new text.
Work placement(s) :
Organizational remarks :
Contacts :
Valérie Bada