2023-2024 / TRAD0127-2

General translation from English to French (including office issues) (1st term)

Duration

30h Th

Number of credits

 Extra courses intended for exchange students (Erasmus, ...) (Faculty of Philosophy and Letters)3 crédits 

Lecturer

Bénédicte Klinkenberg, Mathilde Mergeai

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

  • Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
  • Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.

Learning outcomes of the learning unit

développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à

  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
  • comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
  • résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
  • analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
  • analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
  • vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
  • analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
  • respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
  • prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
  • s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
  • utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
amener les étudiants à
  • identifier leurs besoins en information et documentation
  • développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
  • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
  • développer leur esprit critique
  • développer leur culture générale
  • développer leur curiosité intellectuelle
  • travailler en équipe

Prerequisite knowledge and skills

  • Très bonne connaissance de la langue anglaise.
  • Excellente maîtrise de la langue française.
  • Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Planned learning activities and teaching methods

  • Textes à traduire. Préparation à domicile et correction collective en classe selon les principes de la critique constructive.
  • Présentation théorique de problèmes de traduction particuliers (issus de La traduction raisonnée de Jean DELISLE).
  • Exercices concernant ces problèmes.
  • Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations des étudiants.
  • Travail individuel de traduction + commentaires.
  • Acquisition des outils de traitement de texte (fonctions fondamentales et intermédiaires, et raccourcis clavier)
  • Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Additional information:

Face-to-face course


Additional information:

3 heures de cours par semaine au premier quadrimestre (présentiel).

 

 

 

 

Recommended or required readings

LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiants sur eCampus

Written work / report


Additional information:

Written work / report


Additional information:

Exam(s) in session

January exam session

- In-person

written exam ( open-ended questions )

Additional information:


Janvier

 travail à rendre


Critères d'évaluation :

- Rédaction et transfert de sens

- Mise en forme et mise en page (utilisation du logiciel de traitement de texte)



Août



Critères d'évaluation :

- Rédaction et transfert de sens

- Mise en forme et mise en page (utilisation du logiciel de traitement de texte)
 

 

 

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Répartition en groupes et horaires sur eCampus

Contacts

Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be
 

Association of one or more MOOCs