2023-2024 / TRAD0155-1

Dutch language in practice and introduction to Dutch to French translation

Introduction to Dutch to French translation

Dutch language in practice

Duration

Introduction to Dutch to French translation : 30h Th
Dutch language in practice : 60h Pr

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation10 crédits 
 Master in translation (120 ECTS)10 crédits 

Lecturer

Introduction to Dutch to French translation : Magali Claeskens
Dutch language in practice : Magali Claeskens

Coordinator

Magali Claeskens

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Introduction to Dutch to French translation

Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Notions of contrastive linguistics. Initiation in online research techniques.

Dutch language in practice

The course develops the four skills in Dutch by means of practical reading, listening, written and oral expression based on texts and real audiovisual material taken from the Dutch-speaking media. By analyzing the supporting material, the students will be requested to ensure that they have a deep understanding of all the nuances and cultural references as well as implicit messages understood in the texts and audiovisual extracts. Learning activities will also focus on vocabulary acquisition via lexical fields and mind-mapping techniques. Given the practical nature of the activities, active and regular participation is obligatory.

Learning outcomes of the learning unit

Introduction to Dutch to French translation

At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. analyse them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) and take into account the specificities of the source and target languages.

Dutch language in practice

At the end of the course the student will be capable of :

-understanding and correctly transcribing the authentic audiovisual supports of medium difficulty from the Dutch media.

-finding explicit and implicit messages contained in the written and audiovisual supports.

The student will be capable, using correct language (written and/or oral) of:

-summarizing and commenting on texts with an average level of difficulty from the Dutch media;

-explaining and paraphrasing sections of text;

-explaining in his or her own words, the nuances and cultural references in the supporting material;

- using recently learned vocabulary adequately (+ synonyms, antonyms) in written and verbal output;

-writing coherent and correct notes on a text of medium length on a subject dealt with during the academic year.

Prerequisite knowledge and skills

Introduction to Dutch to French translation

Good functional knowledge of Dutch (Level B1 of the CEFR). Very good command of the target language (Level C2).

Dutch language in practice

Good working knowledge of the Dutch language (Level B1 of the CEFR).

Planned learning activities and teaching methods

Introduction to Dutch to French translation

Individual and collective translation exercises. Critical feedback provided in class. Peer-reviewing sessions of individual translation tasks. Initiation in the translation of cultural references. Translation exercises focused on Dutch vs. French linguistic characteristics.

Dutch language in practice

The learning activities organised in class are based on MANDATORY pre-reading tasks and assignments:




  • Practical reading and oral exercises (comprehension: explaining and paraphrasing passages, answering questions relating to content, definition of words, search for synonyms and antonyms, identifying the correct meaning of polysemic words based on the context).
  • Listening tasks (authentic support material).
  • Vocabulary exercises.
  • Writing assignments (summaries, critical comment, paraphrasing,...

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Introduction to Dutch to French translation

Face-to-face course


Additional information:

Two-hour lesson every two weeks, the first and second quadrimesters.

Written preparation of translations at home. Comparison and group critical correction of the work prepared individually.

Dutch language in practice

Face-to-face course


Additional information:

Face-to-face learning. Interactive language learning class.

Recommended or required readings

Introduction to Dutch to French translation

References and media :
- A syllabus including texts and translation exercises based on the following book:
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)

This syllabus is to be downloaded from eCampus at the beginning of each term.

- A bilingual Dutch/French dictionary (Van Dale)

- M. Grévisse et A. Goosse, Le bon usage

-A Dutch dictionary (Van Dale Groot woordenboek Nederlands voor school)
- A French dictionary (Le Petit Robert)

Dutch language in practice

Required Readings:

Ph. HILIGSMANN, P. DEGRAVE, K. VAN GOETHEM, L. RASIER, Néerlandais - 100 fautes, les erreurs courantes des francophones. Louvain-la -Neuve : De Boeck, 2017 (2e Edition)

VAN LOO, e.a.  Thematische Woordenschat voor anderstaligen. Uitgeverij Intertaal, 2018 (10e Edition)

 W. ELSSCHOT, Het Dwaallicht (1946)


Recommended Readings:

HENN, C./VROMANS, J./BIJLEVELD, H.-A., Pratique du néerlandais de A à Z. Namur : Didier Hatier, 2004 + livre d'exercices


VANDERBERGHE J-P., GONDRY A., DEBRULLE A., Nederlandse Oefenbijbel, Exercices systématiques de grammaire néerlandaise (Didier Hatier, 2015)
 

Reading the Dutch-speaking press regularly (De Standaard - De Volkskrant)

Assessment methods and criteria

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam AND oral exam


Additional information:

The grade obtained for the course Initiation à la traduction du néerlandais vers le français amounts to 40% of the final grade obtained for the Teaching unit.

The grade obtained for the course Pratique de la langue néerlandaise amounts to 60% of the final grade obtained for the Teaching unit.

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades

Introduction to Dutch to French translation

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Additional information:

Written exam at the end of the academic year (translation and exercises similar to those done in class).

Hardcover Dutch dictionaries allowed at the written exams.

The mark obtained for the midterm exam in January will count for 30% of the June final mark if it reaches 10/20 or more. The mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20 .

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grade.

Dutch language in practice

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions ) AND oral exam


Additional information:

  • 25%: written exam in January : Vocabulary exercises, writing tasks, Listening comprehension.
  • 50 %: written exam in June : writing tasks, reading and listening comprehension, vocabulary exercises.
  • 25 %: oral exam : based on press articles (Extra teksten). The student will be questioned orally on the contents and vocabulary of the articles. The second part of the oral exam will rely on the student's response to the reading of the novel Het Bittere Kruid, by Marga Minco.
The mark obtained for the midterm exam in January will count for 25% of the June final mark if it reaches 10/20 or more. The mark will have no effect on the final grade if it doesn't reach 10/20 .

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades.

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Introduction to Dutch to French translation

///

Contacts

Introduction to Dutch to French translation

Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be

rue de Pitteurs, L3 building

Dutch language in practice

Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be

Association of one or more MOOCs