2023-2024 / TRAD0158-4

Spanish language in practice and an introduction to Spanish to French translation, Introduction to Spanish to French translation

Duration

30h Th

Number of credits

 Extra courses intended for exchange students (Erasmus, ...) (Faculty of Philosophy and Letters)4 crédits 

Lecturer

Eudoxoula Voidanidis

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long, with partial in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Translation of general interest texts with different levels of language, different registers and a variety of domains. Approach to the cultural references encountered in the texts. Initiation in the procedures and problems of translation.
 

Learning outcomes of the learning unit

At the end of the course, students will be able to translate general interest texts, i.e. understand them and transmit and reformulate the meaning. They will be able to use basic translation tools (dictionaries,...) and take into account the specificities of the source and target languages.

 

Prerequisite knowledge and skills

 Good command of French.

 

Planned learning activities and teaching methods

Written preparation of the translations at home. Comparison and critical group correction of the work prepared individually. Elaboration of a final joint version. 

Autonomous and in-class learning of the vocabulary from the book "Mot pour dire".

 

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

One hour (face-to-face)of lessons per week in the first and the second quadrimesters. 
 

Recommended or required readings

References and media:
A Spanish-Spanish dictionary
A bilingual Spanish/French dictionary
A French-French dictionary
Texts from various sources (magazines, reviews, newspapers, etc.)

 "Le Mot pour dire" (necessary to learn the vocabulary that will be evaluated in January and June).

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )


Additional information:

10% of the mark: two tests of vocabulary from the book "Le Mot pour dire". The first test will take place in December (first part of the book) and the second test will take place in May (second part of the book).

20% of the mark: written exam in January:

1. Exam on the vocabulary from the first part of the book "Le Mot pour le dire en espagnol" AND on translation exercices similar to the ones done in class (translation of sentences and texts).


70% of the mark: written exam in Juny in two parts:

1. Exam on the vocabulary from the second part of the book "Le Mot pour le dire en espagnol" AND on translation exercices similar to the ones done in class (translation of texts).

2. Translation of a text (no bilingual dictionary allowed) on a theme seen in class.

The student who didn't obtain 10/20 in the January exam will have to study ALL the vocabulary from "Le Mot pour le dire en espagnol". The student who obtained a grade of 10/20 or more will only have to study the second par of the book.

Second session : written exam according to the same modalities as used in June (100% of the mark). The student will have to study the whole book again.

 

This teaching unit ("Unité d'enseignement," or UE) is subject to the principle of the "note absorbante," which means that the student having obtained a mark below 8/20 for one of the learning activities ("activités d'apprentissage," or AA) will receive a failing grade for the entire unit and will have to retake the failed AA in the second session regardless of the mathematical average of the two AA grades.

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

The syllabus is online. 
 

Contacts

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
 

Association of one or more MOOCs

Items online

Introduction to translation French/Spanish 1
Syllabus