Durée
Contextes d'intervention pour le traducteur et l'interprète juré (commissariats, établissements pénitentiaires, écoutes téléphoniques) : 6h Th
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée : 5h Th
Communication interculturelle et communication non-violente : 7h Th
Tarification et facturation : 1h Th
Nombre de crédits
Certificat d'université en connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l'interprète juré | 4 crédits |
Enseignant
Contextes d'intervention pour le traducteur et l'interprète juré (commissariats, établissements pénitentiaires, écoutes téléphoniques) : Najat Arbib, Samia Belaid, Laurent Guillemyn
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée : Bénédicte Klinkenberg
Communication interculturelle et communication non-violente : Herbert Hansen
Tarification et facturation : Francis Auquier
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
La traduction et l'interprétation jurées EN PRATIQUE : comment aborder chaque nouvelle prestation, développer des automatismes, surmonter les difficultés spécifiques au travail en contexte judiciaire et administratif ?
Traduction :
- découvrir la variété de documents officiels que sont amenés à traiter les traducteurs jurés, à l'aide d'exemples de documents modèles
- créer une docuthèque personnelle
- définir les exigences de forme selon la finalité du document traduit
- développer une gestion cohérente des éléments problématiques (notes manuscrites, parties illisibles, mises en pages complexes, dessins, etc.)
- sa familiariser avec les différentes techniques d'interprétation mises en uvre (simultanée, consécutive/de liaison, chuchotage) et la contrainte du travail bi-actif
- visualiser le "triangle isocèle" de l'interprétation consécutive/de liaison en milieu judiciaire
- développer des stratégies personnelles de prise de notes, de mémorisation, de segmentation du discours, de gestion de la dynamique de l'entretien
- apprendre à analyser, (re)structurer et résumer le discours sans le trahir
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
À l'issue de ce module de 5h, le participant sera capable de faire face à la quasi-totalité des situations de travail en contexte juridique. Il saura mettre son savoir-faire professionnel général au service particulier des instances judiciaires, administratives et apparentées. Il sera conscient des impératifs d'impartialité, de fidélité et de concision liés à son travail. Il fournira aux services requérants considérés comme clients une prestation conforme, efficace et immédiatement utile.
Savoirs et compétences prérequis
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
Compétences en traduction et/ou en interpétation.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
Les techniques générales de traduction et d'interprétation étant supposées connues et maîtrisées, les participants seront essentiellement confrontés à des situations concrètes et à des documents réels présentant chacun un ou plusieurs problèmes spécifiques.
Dans la mesure du possible selon le nombre de participants, ceux-ci seront invités à faire part de leur expérience dans chacun des domaines abordés, et leurs interventions serviront de point de départ à l'exposé ou à la réflexion commune.
Le mode d'enseignement visé sera pour moitié expositif et pour moitié participatif.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
Présentiel. Attention ! Conformément à l'arrêté royal du 30 mars 2018, les participants doivent suivre au minimum 80 % des heures de cours.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
- 1 syllabus Traduction
- 1 présentation PPT Traduction
- 1présentation PPT Interprétation
Modalités d'évaluation et critères
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
QCM en présentiel
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Techniques et spécificités de la traduction et l'interprétation jurée
b.klinkenberg@uliege.be