Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 31/10/2014
TRAD0074-1  Linguistique contrastive espagnol-français

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée, 1re année4
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1re année4
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 1re année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 2e année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 1re année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 2e année5
Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale, à finalité spécialisée en français langue étrangère (réforme du master PMFRAN), 2e année4
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 1re année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 2e année5
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année4
Nom du professeur :  Patricia Willson
Langue(s) du cours :  
Langue espagnole
Organisation et évaluation :  
Enseignement au deuxième quadrimestre
Contenus du cours :  
Le cours est axé sur les possibles problèmes d'interférence entre le français et l'espagnol pour étudiants francophones. L'étude contrastive des modalités de l'énoncé et du message, de cas spéciaux tels que l'usage des verbes ser et estar, du gerundio, du subjuntivo et de quelques prépositions, ainsi qu'une typologie des interférences lexicales entre les deux langues, comptent parmi les sujets à aborder pendant le quadrimestre.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Le cours a pour objectif que l'étudiant soit capable de repérer et d'éviter les principales interférences au niveau morphosyntaxique et lexical entre le français et l'espagnol.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Les sujets à aborder sont développés en trois étapes consécutives : i) sensibilisation  : l'étudiant aura à traduire des phrases du français vers l'espagnol ou vice-versa selon la nature du problème ; ii) analyse grammaticale ou explication théorique du problème ; ii) exercices de rédaction et de traduction où les étudiants pourront vérifier leur compréhension du sujet concerné.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Lectures recommandées
  • Alloa, Hugo y Silvia Miranda de Torres. Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba, Comunicarte, 2005.
  • Borda Lapébie, Juan Miguel. Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol / espagnol-français. Granada, Comares, 2006.
  • Borda Lapébie, Juan Miguel. Structures lexicales dans la traduction français-espagnol / espagnol-français. Granada, Comares, 2007.
  • Di Tullio, Ángela. Manual de gramática española. Buenos Aires: Waldhuter, 2010.
  • Gili Gaya, Samuel. Curso superior de sintaxis española. Barcelona, Vox, 1998.
  • Lieberman, Dorothea. Temas de gramática del español como lengua extranjera. Buenos Aires, Eudeba, 2013.
  • Temas de ELE, Centro Virtual Cervantes
NB:  des notes de cours seront  à la disposition des étudiants au terme de chaque sujet traité.
Modalités d'évaluation et critères :  
Outre l'évaluation continue de l'étudiant en classe, il y aura un examen écrit de trois heures de durée à la fin du quadrimestre. Il comporte des exercices et des consignes théoriques à développer. Les critères d'évaluation de l'examen écrit sont les suivants : précision conceptuelle ; clarté de la rédaction ; bon usage de la langue espagnole.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura des horaires pour des tutorats individuels.
Contacts :  
Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be

Notes en ligne :  
Contenus
Programme complet de la matière en espagnol



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI