Programme des cours 2015-2016
Version 2014-2015
TRAD0074-1  
Linguistique contrastive espagnol-français
Durée :
30h Th
Nombre de crédits :
Master en communication multilingue, à finalité5
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère à finalité4
Master en interprétation, à finalité4
Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale, à finalité4
Master en traduction, à finalité4
Nom du professeur :
Patricia Willson
Langue(s) du cours :
Langue espagnole
Organisation et évaluation :
Enseignement au deuxième quadrimestre
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
Les unités prerequises ou corequis sont présentées au sein de chaque programme
Contenus du cours :
Le cours est axé sur les possibles problèmes d'interférence entre le français et l'espagnol pour étudiants francophones. L'étude contrastive des modalités de l'énoncé et du message, de cas spéciaux tels que l'usage des verbes ser et estar, du gerundio, du subjuntivo et de quelques prépositions, ainsi qu'une typologie des interférences lexicales entre les deux langues, comptent parmi les sujets à aborder pendant le quadrimestre.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
Le cours a pour objectif que l'étudiant soit capable de repérer et d'éviter les principales interférences au niveau morphosyntaxique et lexical entre le français et l'espagnol.
Savoirs et compétences prérequises :
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
Les sujets à aborder sont développés en trois étapes consécutives : i) sensibilisation  : l'étudiant aura à traduire des phrases du français vers l'espagnol ou vice-versa selon la nature du problème ; ii) analyse grammaticale ou explication théorique du problème ; ii) exercices de rédaction et de traduction où les étudiants pourront vérifier leur compréhension du sujet concerné.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
Lectures recommandées
  • Alloa, Hugo y Silvia Miranda de Torres. Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba, Comunicarte, 2005.
  • Borda Lapébie, Juan Miguel. Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol / espagnol-français. Granada, Comares, 2006.
  • Borda Lapébie, Juan Miguel. Structures lexicales dans la traduction français-espagnol / espagnol-français. Granada, Comares, 2007.
  • Di Tullio, Ángela. Manual de gramática española. Buenos Aires: Waldhuter, 2010.
  • Gili Gaya, Samuel. Curso superior de sintaxis española. Barcelona, Vox, 1998.
  • Lieberman, Dorothea. Temas de gramática del español como lengua extranjera. Buenos Aires, Eudeba, 2013.
  • Temas de ELE, Centro Virtual Cervantes
NB:  des notes de cours seront  à la disposition des étudiants au terme de chaque sujet traité.
Modalités d'évaluation et critères :
Outre l'évaluation continue de l'étudiant en classe, il y aura un examen écrit de trois heures de durée à la fin du quadrimestre. Il comporte des exercices et des consignes théoriques à développer. Les critères d'évaluation de l'examen écrit sont les suivants : précision conceptuelle ; clarté de la rédaction ; bon usage de la langue espagnole.
Stage(s) :
Remarques organisationnelles :
En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura des horaires pour des tutorats individuels.
Contacts :
Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be
Notes en ligne :
Contenus
Programme complet de la matière en espagnol