2023-2024 / LGER0289-1

Littérature mondiale*

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en langues et lettres anciennes et modernes5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 
 Bachelier en information et communication5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale5 crédits 
 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres modernes, orientation générale5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales (Inscriptions closes)5 crédits 
 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale5 crédits 

Enseignant

Valérie Bada, Delphine Munos, Philippe Swennen, Vera Viehöver, Myriam-Naomi Walburg

Coordinateur(s)

Vera Viehöver

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours, qui fait partie de la nouvelle mineure en Littérature, se conçoit comme une introduction à la world literature, dont l'émergence dans le champ académique sera contextualisée de manière historique et critique. Nous ne souhaitons pas céder à la tentation de considérer la world literature comme une introduction au 'canon' représenté par les principaux 'chefs-d'œuvre' du patrimoine littéraire de l'humanité. Il n'empêche que le cours poursuivra l'objectif d'initier un public non spécialiste à une palette d'approches critiques et d'œuvres provenant de différents horizons méthodologiques et culturels. Le cours combinera des lectures d'extraits de textes littéraires avec une réflexion théorique, en mettant cette année l'accent sur les thèmes et les textes suivants :

Myriam-Naomi Walburg: Qu'est-ce que la littérature mondiale ? En essayant de donner une réponse à cette question qui semble simple de prime abord, nous remarquons rapidement la multitude de termes qui sont utilisés pour décrire ce phénomène littéraire dans des langues et à des époques différentes. Ces termes seront abordés dans une introduction à la thématique de la littérature mondiale selon une approche comparatiste. Nous commencerons avec le concept décrit par Johann Wolfgang Goethe sous le terme «?die Weltliteratur?». Nous analyserons ensuite le concept anglais dominant de la «?world literature?» et nous comparerons les termes allemands et anglais aux désignations françaises de la «?littérature mondiale?» et «?des littératures du monde ». Pour ce faire, nous analyserons de courts extraits de textes théoriques (mis à disposition sur E-campus). Cette approche comparatiste montre rapidement que la notion de littérature mondiale est indissociable d'autres concepts. En effet, si la littérature mondiale se démarque volontiers de la littérature nationale, elle est aussi liée aux concepts de mondialisation ou de globalisation (ces deux termes ayant des connotations différentes) et à la traduction. Cette introduction à la thématique de la littérature mondiale offrira donc un tour d'horizon des liens entre mondialisation, globalisation et traduction, mais aussi des relations entre "die Weltliteratur", "world literature", «?littérature mondiale?», et "littératures du monde".

Philippe Swennen interviendra pour prendre à témoin le Râmâyana, épopée indienne classique dont la trame reste aujourd'hui encore très bien connue du monde hindou. Il commencera par situer l'épopée indienne dans les lettres sanskrites en posant la question de la genèse du Râmâyana. Il décrira ensuite le contenu du récit pour le soumettre à un premier éclairage critique, notamment du point de vue des représentations religieuses. Il interrogera enfin le Râmâyana comme pilier de la définition de l'identité hindoue jusqu'à nos jours.

Delphine Munos: La world literature a tendance à explorer la circulation de textes d'un contexte national à un autre, ignorant la façon dont certains groupes minoritaires des pays du Sud s'emparent de textes classiques pour interroger leur appartenance à un discours national dominant. S'appuyant sur des extraits de romans tirés de A House for Mr Biswas ("Une maison pour Monsieur Biswas") de VS Naipaul, cette partie du cours abordera la façon dont des auteurs indo-caribéens (et descendants des travailleurs indiens engagés) tels que Naipaul réécrivent le Râmâyana depuis l'île de la Trinité pour instaurer une identité hindoue en dialogue croisé avec la mère patrie et l'espace caraïbe. Le séminaire fera aussi la part belle aux questions de genre au travers le commentaire de la traductrice d'une nouvelle de l'auteur bengalie Mahasweta Devi, «Draupadi», qui ré-imagine la figure de Draupadi pour aborder les tabous des violences sexuelles faites aux femmes, de la rébellion maoïste, et de la marginalisation des populations tribales en Inde. Dans son "avant-propos" à la traduction de Draupadi, Gayatri Spivak aborde en effet des questions cruciales quant à la façon d'aborder (et de traduire) des textes féministes révolutionnaires ancrés dans un contexte indien où les relations de pouvoir prennent des facettes multiples. Nous finirons ce tour d'horizon des réécritures modernes et contemporaines du Râmâyana et du Mahabharata par des incursions dans les romans graphiques féministes indiens, et dans la littérature populaire féminine indienne et leur adaptations cinématographiques.  

Valérie Bada: La dernière partie de ce cours sera consacrée à une réflexion sur le rapport entre world literature, traduction et économie en s'appuyant sur des textes de la traductologue Emily Apter, auteure, entre autres, de l'ouvrage Against World Literature. On the Politics of Untranslatability (2013). L'un des principaux arguments de ce livre est que de nombreux efforts récents pour faire revivre la littérature mondiale reposent sur l'hypothèse de la traductibilité. En conséquence, l'incommensurabilité et ce que l'on a appelé "l'intraduisible" ne sont pas suffisamment intégrés dans l'heuristique littéraire. Celle "nouvelle littérature comparée" vise à une "critique véritablement planétaire, dans la mesure où elle étend l'étude des transferts textuels d'une langue à l'autre à une analyse des processus de créolisation linguistique, des pratique multilingues des poètes et des romanciers affiliés à toutes sortes de littérature majeures et 'mineures'" (Apter, Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée, trad. Hélène Quiniou, 2015, p.20).  Les concepts de "littérature mondiale", "littérature planétaire" ou encore "littérature archipélique" seront aussi approfondis.

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Initiation à un éventail de cultures littéraires et de traditions critiques

 

Savoirs et compétences prérequis

Le cours sera donné en français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Le cours combine des séances enseignées de manière ex cathedra avec des discussions en classe. Les enseignantes se serviront de différents outils (textes, images, vidéos, sources internet etc.) pour illustrer leurs propos.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les lectures sont facultatives et se feront sur la base d'extraits, sauf pour la partie choisie par l'étudiante pour son examen, qui fera l'objet d'un approfondissement sur la base  d'une lecture complète des textes concernés.

Les textes théoriques seront mis à la disposition des étudiantes sur la plateforme eCampus.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Examen(s) en session



Écrit: Un choix de quatre questions par partie de cours sera proposé aux étudiant.e.s. Ils/elles choisiront une question pour chaque partie du cours et écriront  une réponse par question.

 

Oral: Les étudiant.e.s choisissent un aspect d'une partie du cours qu'ils souhaitent approfondir à l'oral; ils seront examinés par l'enseignant.e associé.e à cette partie du cours.

Stage(s)

néant

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Horaire : vendredi, de 11 à 13h

Local « Commu 2 » (A1//2/24b)

Contacts

Myriam-Naomi Walburg

mn.walburg@uliege.be

 

Philippe Swennen

philippe.swennen@uliege.be

 

Delphine Munos

delphine.munos@uliege.be

 

Valérie Bada

vbada@uliege.be

 

Vera Viehöver (coordinatrice du cours)

vera.viehover@uliege.be



 

Association d'un ou plusieurs MOOCs