2023-2024 / TRAD0004-1

Traduction et explication de textes historiques : allemands I

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation générale5 crédits 
 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en histoire de l'art et archéologie, orientation musicologie5 crédits 
 Bachelier en langues et lettres anciennes, orientation orientales (Inscriptions closes)5 crédits 
 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Coordinateur(s)

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Quelques semaines sont consacrées à une révision globale et intensive des principales difficultés de la grammaire allemande (déclinaisons, conjugaison, syntaxe...). Ensuite, nous procéderons à de nombreux exercices de traduction de textes concernant l'histoire, l'histoire de l'art, la philosophie etc.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, l'étudiant.e doit être en mesure de traduire un texte de difficulté moyenne. Pour atteindre cet objectif, l'étudiant.e veillera à apprendre le vocabulaire de base spécifique.

Savoirs et compétences prérequis

La participation au cours est difficile pour l'étudiant.e qui n'aurait jamais fait d'allemand. On ne peut que recommander à tout.e étudiant.e n'ayant que peu de notions d'allemand de participer très activement dès le premier cours.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Un texte et/ou de nombreuses phrases à traduire par semaine.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Durée et période : 45 heures aux 1er et 2e quadrimestres.
Horaire : mardi de 12h15 à 13h45. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

L. Gerrekens/C. Letawe/N. Seron : Allemand. Lire les textes. Deuxième édition, revue et actualisée. De Boeck 2017. (Ce livre contient une introduction à la langue allemande ainsi que la liste des exercices à faire et des textes à traduire en cours d'année.)

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Examen : traduction d'un texte allemand non-vu pendant l'année. Les dictionnaires et grammaires sont autorisés. Session de juin.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Céline Letawe
Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be

Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.